A la página principal

puntitogris.gif (801 bytes)

Opinión        Libros y Revistas         Agenda        Documentos

puntitogris.gif (801 bytes)

PUBLICACIONES

Breviario

Cable Semanal

Educyt

Exactamente

Lista Exactas

MicroSemanario

Buscador
powered by FreeFind


Búsqueda Local
Búsqueda Web

Viernes 19 de septiembre de 2003

Divulgación científica,
¿Traducción o traición?

Esta tradicional polémica fue el punto de partida del especialista Eliseo Verón para mostrar otra mirada que saca el foco de este cuestionamiento. La exposición tuvo lugar en las Primeras Jornadas de Ciencia, Tecnología y Medios de Comunicación organizadas por la Academia Nacional de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales; la Asociación de Comunicadores de Prensa de la República Argentina (Club 21) y The Science and Development Network (SciDevNet)

Por Cecilia Draghi (*)

  Era la última conferencia de las Primeras Jornadas de Ciencia, Tecnología y Medios de Comunicación que bajo la consigna "En búsqueda de un lenguaje común" se desarrollaron con gran asistencia de público en el aula magna de la Academia Nacional de Medicina. Allí, precisamente, Eliseo Verón, -graduado de Filosofía de la Universidad de Buenos Aires, y actualmente director de la Universidad de San Andrés luego de una larga experiencia de dos décadas en Francia- tenía a su cargo la exposición final de este encuentro organizado por la Academia Nacional de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales; la Asociación de Comunicadores de Prensa de la República Argentina (Club 21) y The Science and Development Network (SciDevNet).

  "Siempre que se habla de comunicación hay problemas técnicos", bromeó mientras aguardaba algunos segundos para comenzar con la proyección de transparencias sobre "Comprensión y valoración de la ciencia y la tecnología por el público". Y más abajo podía leerse: "La divulgación científica ¿traducción o traición?". Aquí se refirió a esta polémica vigente durante diferentes investigaciones desarrolladas por él en Francia, con dos escuelas en pugna. "Una de ellas supone que el pasaje del discurso científico de origen, al mundo de los medios es complicado, pero es positivo y que se puede traducir el campo de las ciencias al de los medios de comunicación", describió.

  Del otro lado, se ubican quienes consideran que "este pasaje no es posible y lo que llega finalmente a la prensa no tienen nada que ver con el punto de partida. Al final está relacionado con un espectáculo de entretenimiento y no con el mundo que le dio origen", sintetizó para esbozar la postura de aquellos que evalúan la divulgación científica como una especie de traición.

  "Estas dos escuelas -sostuvo Verón- reposan en los mismos principios: que hay un espacio de traslado. Uno dicen es bueno y los otros dicen que no. Mi punto de vista es salirme de esa opción porque creo que es otra la cuestión".

Principios a tener en cuenta

  A lo largo de su exposición recordó principios a tener en cuenta, por ejemplo: que un discurso nunca produce un solo efecto, sino variados. "El sistema de la comunicación no es lineal", dijo. Así como tampoco olvidó mencionar que los "medios se mueven en un mercado con problemas propios como el de la oferta y la demanda" o de señalar diferentes niveles de la comunicación científica. En este punto ubicó cuatro categorías. La endógena intradisciplinaria, "(un físico que discute con otro)". La endógena interdisciplinaria ("un físico que discute con un químico. Hay ciertas zonas en que la palabra de uno tiene más peso que la del otro"). La endógena transcientífica ("un Premio Nóbel que escribe un libro para el público en general"). Y la exógena sobre la ciencia. En este último caso precisó: "Cada vez hay menos científicos entrevistados y es el periodista mismo quien explica el ADN. Esto lo detectamos en Francia en los años 80 y 90".

Más allá de la traducción o traición

  Tras mostrar los resultados de diferentes estudios realizados en el país galo, Verón hizo eje en la mediatización, mostrando en un gráfico a los tres elementos que entran en juego y se relacionan permanentemente: las instituciones, los medios y los actores. "Entre estos tres mundos distintos hay transiciones pero no son del orden de la traducción. La cuestión no es traducción ni traición, sino son transiciones entre mundos que no tienen lenguajes comunes", subrayó.

  Si bien el lema del encuentro fue "En búsqueda de un lenguaje común", para Verón, "el lenguaje común es imposible". Y enfoca la cuestión desde otro aspecto:. "El tema no es la traducción o no del lenguaje científico, que es intraducible. Ocurre que en las instituciones científicas suceden cosas acerca de las cuales el ciudadano debe enterarse", destacó. Él tiende a pensar a las instituciones científicas no muy distintas de otras que existen en la sociedad. Aquí volvió a referirse al caso de Francia, donde mayoritariamente las instituciones científicas son estatales, es decir financiadas por el ciudadano con derecho a saber qué se hace. El interés entonces se centra en cómo influye en la ciudadanía lo que se produce en las instituciones científicas. Y en especial cómo puede, para bien o mal, afectar su vida.

(*) Centro de Divulgación Científica - SEGBE - FCEyN.

 

NOTICIAS | BREVIARIOS | CABLE SEMANAL | EDUCYT | EXACTAMENTE | LISTA EXACTAS
MICROSEMANARIO | OPINION | AGENDA | LIBROS Y REVISTAS | DOCUMENTOS